Поиск
Логин:
Doublebrick - Российское сообщество энтузиастов конструкторов LEGO!

Нет некачественному переводу !!!

Блог | 11.05.2011 | 15:54 | Автор: Зеленый Зактан  | 

Да, мы не составляем каталоги и книги, не привозим в Россию партии наборов и не переводим их названия.

Но нам приходится всё это читать. И мы не должны молчать, если названия переведены откровенно неправильно, неточно, сумбурно. Даже если это «не наше дело». Даже если лучше не получается. Если нельзя хорошо, это не значит, что можно хоть как.

Был Neptune Carrier – Транспортёр «Нептупн» - а стал… «Переводчик Нептуна». Это – нормально?
Был CubeDude – аббревиатура, игра слов – а зачем то перевели (!!) официально (!!) просто русскоязычным описанием – кубоголовые. Это не заменяет оригинал-бренд! Это – нормально?

Был серьёзный «Unnoficial Lego Builder’s guide” (В правильном переводе: «ЛЕГО - Неофициальные инструкции по сборке», менее формально (в русском языке некоторые слова не так воспринимаются), но ПО СУТИ – «Особенные техники сборки ЛЕГО»), а стала… «Секретная инструкция ЛЕГО». Скандалы, интриги, расследования. Это - нормально?

Была Pizza-to-go («Достака пиццы» по смыслу), а стала… «Мамина пицца». Это – нормально?

Был Хан Соло… А стал – Сол Ханьшуй. Это?…
Да, переводчики много работают и в основном справляются со своей работой. Но нужно ли им за это прощать вышеупомянутую отсебятину? Нет! Надо предлагать свои варианты, и даже если их нет – особенно неудачные переводы СЛЕДУЕТ ругать.
Призываю не упоминать подобные недопереводы, не включать их в свои материалы на сайте, тем более – не предлагать эти переводы для каких-либо официальных изданий.
Нет некачественному переводу!!! В этом – суть Недоидей!..

Кто согласен - комментируйте!


Поделиться |


Голосование
?
Ваша оценка
(0)
0.0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи.